当前位置:主页 > 国际热点翻译 > 正文

印度民航总局下令停飞波音737MAX

作者:施索恩工作室 时间:2019-03-14 10:00 
孤叶工作室

 India aviation authority grounds Boeing 737 MAX airplanes

印度民航总局下令停飞波音737 MAX

India joined late Tuesday a global ban on flying the Boeing 737 MAX plane after this week’s crash of this aircraft type in the African skies, increasing the likelihood of a further rise in domestic fares that remain high due to unrelated flight cancellations by some carriers.

周二晚些时候,印度加入了一项全球禁飞波音737 MAX的行列。一架波音737 MAX本周在非洲上空坠毁。由于部分航空公司取消了一些航班,国内机票价格本就居高不下,停飞波音737 MAX加大了机票进一步上涨的可能性。

“(Industry regulator) DGCA has taken the decision to ground the Boeing 737-MAX planes immediately. These planes will be grounded (until) appropriate modifications and safety measures are undertaken to ensure their safe operations. As always, passenger safety remains our top priority. We continue to consult closely with regulators around the world, airlines, and aircraft manufacturers to ensure passenger safety,” the aviation ministry tweeted late evening.

航空部深夜发推特:“(行业监管机构)印度民航总局已决定立即停飞波音737-MAX。这些飞机将停飞,直到采取适当的修改和安全措施以确保其安全飞行。一如既往,乘客安全仍然是我们的首要任务。我们将继续与世界各地的监管机构、航空公司和飞机制造商密切磋商,确保乘客安全。”

The ban comes a day after the Directorate General of Civil Aviation (DGCA) had allowed the Boeing 737 MAX aircraft to fly under stricter conditions.

此前一天,印度民航总局(DGCA)允许波音737 MAX在更严格的条件下飞行。

The ban would impact SpiceJet the most. SpiceJet and troubled Jet Airways are the only two airlines operating the Boeing 737 MAX in the country.

这项禁令对百捷航空的影响最大。百捷航空和陷入困境的捷特航空是印度仅有的两家运营波音737 MAX的航空公司。

Grounding of 12 such aircraft operated by the local carriers could disrupt the operations and increase domestic fares that are already high due to flight cancellations by Jet Airways and IndiGo.

印度国内航空公司运营的12架737 MAX全部停飞,可能会扰乱运营,并推高本已很高的国内机票票价。此前由于捷特航空和IndiGo的航班取消,国内机票价格已经很高。

2-Indigo.jpg

Separately, the European Union’s aviation safety agency EASA suspended all flights in the bloc by Boeing’s 737-8 and 737-9 airplanes, Reuters reported late Tuesday.

另外,据路透社周二晚些时候报道,欧盟航空安全局EASA暂停了波音737-8和737-9在欧盟的所有航班。

“EASA has decided to suspend all flight operations of the two affected models,” the Reuters report said, citing the agency.

路透社援引该机构的话报道称:“EASA已决定暂停两款受影响机型的所有航班运营。”

Jet’s aircraft are grounded due to financial problems. SpiceJet, earlier on Tuesday, had said that it would continue to fly the MAX with precautionary measures in place.

捷特航空的飞机因财务问题停飞。周二早些时候,百捷航空曾表示,在采取预防措施的情况下,它将继续运营737 MAX。

The UK, Germany and France on Tuesday joined the international ban on flying the Boeing 737 MAX, one of which operated by Ethiopian Airlines crashed Sunday killing all 157 people on board. China, Indonesia, Ethiopia, Australia and Brazil had announced bans on Monday, a day after the crash, taking the total number of countries restricting flights by this aircraft type to 16.

周二, 英国、德国和法国加入了禁飞波音737 MAX的行列。埃航运营的波音737 MAX于周日坠毁,机上157人全部遇难。中国、印度尼西亚、埃塞俄比亚、澳大利亚和巴西在飞机坠毁后的第二天,即周一,宣布了禁飞令,这使得限制这类飞机飞行的国家总数达到16个。

The market believes that curbs on Boeing 737 MAX operations in India would bring problems for SpiceJet, which plans to expand in West Asia through this aircraft type.

市场认为,限制波音737 MAX在印度的飞行,将给百捷航空带来问题。百捷计划通过这种机型在西亚扩张业务。

“If India also imposes curbs on the use of Boeing 737 MAX aircraft, SpiceJet may face a bigger problem. Right now, SpiceJet is in a sweet spot because Jet Airways is facing problems,” said Sanjiv Bhasin, executive VP-markets and corporate affairs at IIFL. He spoke to ET before the DGCA announced the late evening ban.

IIFL执行副总裁兼企业事务负责人巴辛表示:“如果印度也限制使用波音737 MAX,百捷航空可能面临更大的问题。”。

SpiceJet shares fell on Tuesday on concerns that grounding of these aircraft would hurt the airline’s revenue and profitability. Shares closed at Rs 78.80, down 5.29%, on a day the Sensex rose 481.56 points. Shares of SpiceJet have fallen 41.6% in the past year. On the NYSE, Boeing shed 5.28% to $378.71 a share.

由于担心停飞会减少公司的收入和削弱盈利能力,百捷航空的股价周二下跌,收于78.80卢比,下跌5.29%,Sensex指数上涨481.56点。百捷航空的股价在过去一年下跌了41.6%。在纽交所,波音股价下跌5.28%,至378.71美元。

“The aircraft (type) has flown hundreds of thousands of hours globally and some of the world’s largest airlines are flying this. We are actively engaged with both Boeing and DGCA and will continue to put safety first, as always. We have already implemented all additional precautionary measures, as directed by the DGCA on Monday,” SpiceJet had said earlier in a statement Tuesday.

Copyright © 2010-2020 施索恩工作室. 版权所有 施索恩工作室    鄂ICP备14021194号-1
[中国最具影响力]证券价值资讯发布平台!助你不在输于起跑线。杜绝任何形式收费,将免费共享进行到底
每日实盘交易,盘后感悟日记让你了解,最新机构操作手法。您愿意每天陪我们学习成长一点点吗?